حکیم عمر خیام نیشاپوری" میگوید :
این کوزه چو من عاشق زاری بوده است....
در بند سر زلف نگاری بوده است.... این دسته که بر گردن او می بینی....دستی است که در گردن یاری بوده است !
و " Edward Fitzgerald" ادیب و شاعر انگلیسی و مترجم رباعیات خیام به زبان انگلیسی میگوید :
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live
And drink: and Ah! the passive Lip I kiss'd
How many Kisses might it take--and give
این کوزه چو من عاشق زاری بوده است....
در بند سر زلف نگاری بوده است.... این دسته که بر گردن او می بینی....دستی است که در گردن یاری بوده است !
و " Edward Fitzgerald" ادیب و شاعر انگلیسی و مترجم رباعیات خیام به زبان انگلیسی میگوید :
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live
And drink: and Ah! the passive Lip I kiss'd
How many Kisses might it take--and give
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر