۱۳۸۷ آذر ۳۰, شنبه

ایا می دانستید که :



آيا مي‌دانستيد که اصل و نسب برخي از واژه‌ها و عبارات مصطلح در زبان فارسي از چه واژ‌ه‌ها وعبارات کدام زبان بيگانه اقتباس شده و شکل دگرگون شدة آن وارد زبان عامة ما شده است ؟ به نمونه‌هاي زير توجه کنيد:
زِ پرتي : واژة روسي Zeperti به معني زنداني است و استفاده از آن يادگار زمان قزاق‌هاي روسي در ايران است ودر آن دوران هرگاه سربازي به زندان مي‌افتاد ديگران مي‌گفتند يارو زپرتي شد و اين واژه کم کم اين معني را به خود گرفت که کار و بار کسي خراب شده و اوضاعش ديگر به هم ريخته است.

هشل هف : ظاهرا جمله انگليسي I shall have (به معني من خواهم داشت) را به مسخره (هشل هف) خوانده اند ! و اکنون ديگر اين واژة مسخره آميزبراي هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم ديگرنيز (چه فارسي و چه بيگانه) به کار مي‌رود.

چُسان فُسان : از واژة روسي Cossani Fossani به معني آرايش شده و شيک پوشيده گرفته شده است.

شِر و وِر : از واژة فرانسوي Charivari به معني همهمه ، هياهو و سرو صدا گرفته شده است.

فاستوني : پارچه اي است که نخستين بار در شهرباستون Boston در امريکا بافته شده است و به ان بوستوني مي‌گفته‌اند.

اسکناس : از واژة روسي Assignatsia که خود از واژة فرانسوي Assignat به معني برگة داراي ضمانت گرفته شده است.

فکسني : از واژة روسي Fkussni به معني بامزه گرفته شده است و به کنايه و واژگونه به معني بيخود و مزخرف به کار برده شده. نخاله : يادگار سربازخانه‌هاي قزاق‌هاي روسي در ايران است که به زبان روسي به آدم بي ادب و گستاخ مي‌گفتند Nakhal و مردم از آن براي اشاره به چيز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کرده‌اند.

/انجمن مدرسه ها

هیچ نظری موجود نیست: